Futebol revela diferenças entre português do Brasil e de Portugal
Diferenças no futebol entre português do Brasil e Portugal

Durante as transmissões de futebol da Copa do Mundo, brasileiros que acompanham jogos por emissoras portuguesas ou leem notícias de Portugal se deparam com palavras que parecem de outro idioma. O "time" vira "equipa", o "goleiro" passa a ser "guarda-redes", "gramado" se transforma em "relvado", e o "técnico" é chamado de "treinador" ou "selecionador". Após a eliminação de Portugal para a Espanha nas oitavas de final, os portugueses lamentam a saída do "Campeonato Mundial", e não da "Copa do Mundo".

Mesma língua, duas variantes

A mestre em Linguística Aplicada ao Ensino de Línguas pela PUC-SP e professora de Letras da Universidade São Judas, Cynthia Pichini, explica que brasileiros e portugueses falam variantes do mesmo idioma: o português brasileiro e o português europeu. Segundo ela, desde a colonização, a língua passou por transformações naturais ao entrar em contato com povos originários, africanos, imigrantes e diferentes realidades culturais, incorporando novos sons, palavras e construções gramaticais.

"Esse processo acontece com qualquer idioma vivo. Assim como existem diferenças entre o inglês britânico e o americano ou entre o espanhol da Espanha e da América Latina, é esperado que Brasil e Portugal tenham características próprias. As diferenças aparecem no vocabulário, na pronúncia, na gramática, na sintaxe e até nas expressões do dia a dia", afirma Cynthia Pichini.

Banner largo do Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

Futebol como vitrine das diferenças

Poucos assuntos evidenciam tanto essas variações quanto o futebol, por ser parte da identidade cultural de ambos os países. Entre os exemplos mais conhecidos estão: Copa do Mundo vs Campeonato Mundial; time vs equipa; técnico vs treinador/selecionador/mister; pênalti vs penálti/grande penalidade; goleiro vs guarda-redes; driblar vs fintar; torcedor vs adepto; torcida organizada vs claque; gramado vs relvado; acréscimos vs descontos; reserva vs suplente.

Segundo a especialista, cada sociedade incorpora o futebol à própria cultura e adapta naturalmente o vocabulário. A circulação internacional de atletas, treinadores e jornalistas faz com que essas palavras atravessem fronteiras e passem a ser compreendidas em ambos os países. "Muitas mudanças surgem espontaneamente, acompanhando a evolução da língua. Outras ganham força com a imprensa esportiva, transmissões televisivas e o uso cotidiano dos torcedores", explica.

Língua em constante evolução

Apesar da origem comum, o português brasileiro e o europeu continuam evoluindo. Acordos ortográficos aproximam a escrita, mas não impedem que cada comunidade transforme a língua conforme sua realidade social e cultural. O contato entre os dois países nunca foi tão intenso: transmissões internacionais, intercâmbio de jogadores, sucesso de artistas brasileiros em Portugal e redes sociais aceleram a circulação de palavras.

Cynthia Pichini observa que termos brasileiros como "craque" e "drible" já são amplamente compreendidos e, em alguns contextos, utilizados por portugueses. No entanto, cada país preserva expressões tradicionais como "goleiro" e "guarda-redes" ou "escanteio" e "canto", que convivem sem conflito. "As diferenças enriquecem o idioma e mostram como a linguagem acompanha a história e a identidade de cada povo", conclui a professora.

Banner pós-artigo do Pickt — app de listas de compras colaborativas com ilustração familiar