Novas traduções de 'Grande Sertão' podem reescrever legado internacional
Novas traduções de 'Grande Sertão' podem reescrever legado

Novas traduções do clássico de Guimarães Rosa

O romance 'Grande Sertão: Veredas', de João Guimarães Rosa, completa 70 anos e ganha novas traduções para o inglês e o alemão, que podem reescrever seu legado internacional. A australiana Alison Entrekin dedicou uma década à versão em inglês, e o tradutor Caetano Galindo já afirmou que essa tradução "vai chacoalhar o mundo anglófono".

O trabalho de Alison Entrekin

Alison Entrekin, que já traduziu obras de autores como Clarice Lispector e Paulo Lins, passou 10 anos mergulhada na complexidade linguística de Rosa. A nova tradução busca capturar a musicalidade e a inventividade do original, aspectos que, segundo especialistas, podem ampliar a compreensão da obra no exterior.

Impacto internacional esperado

As novas edições chegam em um momento de renovado interesse pela literatura brasileira. A versão alemã, também em andamento, promete seguir o mesmo rigor. Para Caetano Galindo, a tradução de Entrekin "não é apenas uma versão, é uma recriação que respeita a genialidade de Rosa".

Banner largo do Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

70 anos de um marco literário

Publicado originalmente em 1956, 'Grande Sertão: Veredas' é considerado um dos maiores romances da língua portuguesa. Sua trama, que mistura filosofia, sertão e linguagem inovadora, sempre representou um desafio para tradutores. Com as novas versões, a obra pode alcançar novos leitores e críticos, consolidando seu lugar no cânone mundial.

Banner pós-artigo do Pickt — app de listas de compras colaborativas com ilustração familiar