Intérprete de Libras do Amapá viraliza ao traduzir músicas juninas
Intérprete de Libras do AP viraliza com músicas juninas

A professora e intérprete de Libras Ana Paula Martins, de 30 anos, tem conquistado as redes sociais ao traduzir, na Língua Brasileira de Sinais, clássicos das festas de São João e do Marabaixo, ritmo típico do Amapá. Mais do que unir tradições, Ana usa a música para incluir a comunidade surda, mostrando que a diversão é para todos.

Vídeos virais e acessibilidade

Nos vídeos mais recentes, Ana interpreta “Eu fiz uma fogueirinha” e “Simpatia de São João”, clássicos juninos. Vestida a caráter, ela mistura simpatia e irreverência em cada gesto. Ana destaca que as redes sociais se tornaram vitrine para seu trabalho e cumprem papel essencial na divulgação da Libras. “Por meio das redes, conseguimos levar informação a quem nunca teve contato com a comunidade surda, desmistificar conceitos e mostrar que a Libras faz parte da nossa sociedade. Além de promover conscientização e inclusão, elas fortalecem a profissão e aproximam a sociedade da comunidade surda. Também nos permitem apresentar nossa identidade cultural para outros Estados”, disse.

Tradução da cultura amapaense

O envolvimento de Ana com a música vem de berço: filha de músico, desde a graduação ela se identificou com essa forma de ensinar. “No início, interpretava músicas de que gostava. Com o tempo, percebi que havia poucas traduções em Libras das músicas que representam nossa identidade cultural. Foi então que decidi voltar meu olhar para a Música Popular Amapaense, para o Marabaixo e para artistas da região. Sempre penso que compartilhamos o mesmo espaço, a mesma cidade e a mesma cultura. As pessoas surdas também fazem parte dessa realidade, mas muitas vezes não conseguem acessar essas produções porque não estão disponíveis em Libras”, contou.

Banner largo do Pickt — app de listas de compras colaborativas para Telegram

Parceria e atuação

Ana atua em parceria com o pedagogo Kairon dos Santos, especialista em Educação Especial e Inclusiva, Ensino Religioso e Tradução e Interpretação de Libras. Juntos, desenvolvem atividades voltadas à formação educacional e à promoção da acessibilidade comunicacional. Além dos vídeos nas redes sociais, Ana atua em eventos privados e já participou de grandes programações no Amapá.

Contexto: Libras não é universal

Assim como outros idiomas, a língua de sinais não é universal. Cada país tem a sua: no Brasil, usamos a Língua Brasileira de Sinais (Libras), modalidade gestual-visual. Outros exemplos incluem a ASL (Estados Unidos), LSF (França), LGP (Portugal) e AUSLAN (Austrália).

Banner pós-artigo do Pickt — app de listas de compras colaborativas com ilustração familiar